Роман «Памяти памяти» Марии Степановой вошел в лонг-лист Международной Букеровской премии



В книге «Памяти памяти» три части, где главы, написанные Степановой, перемежаются неглавами — подлинными письмами и документами, хранящими голоса ее родных, а вокруг — фотографии и предметы быта, описанные (а не показанные) автором. Для Степановой это важно; исследуя память, собирая воедино собственное прошлое и историю своей семьи, складывая мозаику своей идентичности, она размышляет о подлинности и недоверии к изображениям, которых стало сейчас слишком много. Сегодняшние фотографии — от репортажных снимков до селфи — фиксируют, дублируют, множат и повторяют моменты жизни, не передавая сути. У ее книги есть подзаголовок «Памяти памяти. Романс», и он в какой-то степени отражает поэтичность и особую плотность прозы, которая при всей манкости для интеллектуального читателя, конечно, становится вызовом для переводчика. По словам Курилкина, издательства, которые покупают права, к этому готовы и тщательно работают с переводом. Издатель особенно выделил перевод «Памяти памяти» на немецкий и как раз на английский, сделанный поэтессой Сашей Дагдейл (книгу выпустило лондонское издательство Fitzcarraldo Editions).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *